Français | English
 <<  Ya basta
 3ra Comisiòn Civil
Internacional de Observaciòn
por los Derechos Humanos




 
Consejo de Organizaciones de Médico y Pateras Indígenas Tradicionales de Chiapas, COMPITCH

 

 
   
Otros articulos de la categoria


Introducción al anexo Plan Puebla-Panamá
Florencio Salazar, Coordinador General del Plan Puebla-Panamá
Unión Campesina “Emiliano Zapata Vive”, Mitlá – estado de Puebla
Armando Bartra, director del Instituto de Desarrollo Rural Circo Maya
Andrés Barreda
Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales de Chiapas, SEMARNAT, delegación en Chiapas
Conservación Internacional


Ultimas noticias de la comision

jeudi 28 février
Castigan a tres zapatistas presos en San Cristóbal que se reunieron con la CCIODH

lundi 25 février
Agreden presuntos paramilitares vehículo de observadores



 
 


Son 14 organizaciones de hHierveras/os, rezadoras/es, pulsadoras/es (lotes), parteras, hueseras/os.

Entrevistados :


- Miguel Gómez Gómez (biodiversidad)


- Domínguez (biodiversidad)


- López (biodiversidad Org Médicos)


- Harvy (Profesor EEUU, apoya Biodiversidad y lucha contra la biopiratería en las comunidades)


- María Harvy (área de mujer)

Entrevista

¿Qué es COMPITCH ?

COMPITCH es una organización social, formada por 14 organizaciones que fue fundada en 1994. Intenta coordinar los esfuerzos de la medicina tradicional, para recuperarla y restablecerla, dando una opción de salud agroalimentaria en las comunidades e impulsando la autonomía y el fortalecimiento de sus formas propias de organización social.

La más antigua de sus organizaciones es la Unión de Médicos Indígenas de Chiapas, (UMICH). Nació a mediados de los años 80 ; por entonces comenzó ha fortalecerse el conocimiento tradicional y es después cuando las organizaciones se integraron y coordinaron, estableciendo relaciones de intercambio entre las diferentes regiones de Chiapas (Zona Chol, Montes Azules, Selva Lacandona e incluso con el Caribe).

La organización no surge en un momento determinado, es una cultura, una tradición muy antigua y una muestra de que los pueblos indígenas han sido de por sí organizados.

Nosotros vivimos comunitariamente, tenemos pueblos, tenemos municipios, tenemos comunidades y tenemos territorios con sus propios recursos naturales. Nuestros padres, nuestros abuelos, desde nuestra cultura maya siempre trabajaron comunitariamente. Entonces, de otros países llegaron proyectos de bioprospección.

¿Cómo les afectaron las bioprospecciones ?

Las bioprospecciones pretenden aprovechar los recursos naturales de México con fines aplicables en la industria o en la agricultura de una manera comercial. Así que son contrarias a la cosmovisión indígena y sus tradiciones de organización comunitaria, no comerciales ni basadas en el lucro ; basadas, al contrario, en el uso compartido de sus conocimientos.

Las empresas investigadoras necesitan de los conocimientos de los indígenas, a quienes presionan para obtenerlos, ahorrándose así tiempo y dinero, lo que les llevó a la actual situación de confrontación.

¿La organización está satisfecha con estos ocho años de trabajo conjunto ?

Es significativo el hecho de que COMPITCH haya logrado parar un proyecto del International Colaborative Biodiversity Group (ICBG). COMPITCH es pionero en este tipo de lucha contra la bioprospección. Por otro lado, necesitamos recursos para preparar a gente, que lleven esta información a todas las regiones de una amplia zona.

El consejo de médicos tradicionales se empezó a consolidar cuando nos dimos cuenta de que los grandes conquistadores todavía no nos habían abandonado. Ahora son grandes gentes, con otras mentalidades que vienen desde fuera, que quieren apropiarse de todos nuestros recursos naturales. Tenemos que mejorar nuestra coordinación, porque tenemos poca información de lo que está ocurriendo fuera. Por eso queremos preparar gente que pueda transmitir esta información. Si no hubiéramos sabido organizarnos frente a la ICBG, las consecuencias habrían caído sobre las comunidades.

¿Se puede compaginar la metodología científica con estos métodos tradicionales ? ¿Cómo afecta esto a la comunidad ?

En el caso de este proyecto de bioprospección, sí afecta bastante a nuestras comunidades, porque cuando este proyecto se presentó en 1998, la misma organización fue invitada a participar pero no se le dio toda la información. Nosotros buscamos por nuestra cuenta y encontramos cosas que nos escondían. Descubrimos que en un documento se hablaba del tema de patentes, lo cual está en contra de nuestra cosmovisión indígena y contra el hecho de que compartimos siempre nuestros conocimientos. Los estudios sobre plantas medicinales, sus principios activos, querían patentarlos, entonces dijimos que no.

¿Hay muchos proyectos de bioprospección actualmente ?

En el país se habla de varios, hay uno que está basado en la Universidad de Arizona "Proyecto de bioprospección en tierras áridas”. El Gobierno de EEUU financia el ICBG, que son proyectos de geoprospección en unos 12 países del Sur. (América Latina, Africa y Asia).

Los proyectos ICBG empezaron en 1993. Estos proyectos necesitan tener tres partes para ser aprobados : la conservación de la biodiversidad, el fomento del desarrollo sustentable, y una parte comercial que tenga usos farmacéuticos.

Las agencias del Gobierno de EEUU que están promoviendo estos proyectos son : el Instituto Nacional de Salud, y otras instituciones integradas en encontrar medicamentos para el cáncer, SIDA, etc., pero siempre con fines comerciales.

En 1993 se presentó el ICBG Maya, pero no tenía la parte comercial y fue negada su solicitud. Entonces lo corrigieron, incluyendo esta parte comercial, una empresa biotecnológica de Gales (Gran Bretaña) que iba a identificar y aislar los componentes comerciales viables en el mercado farmacéutico y que iba a entregar estos productos a grandes empresas transnacionales.

Hay muchos ICBG en México, desde las tierras áridas del norte de México, hasta Chile y Argentina. Estas empresas están buscando componentes activos, microorganismos, plantas y sustancias que puedan servir a la industria farmacéutica. No sabríamos decirles cuantos proyectos hay en desarrollo porque esta información no es muy accesible.

¿Nos puedes hablar sobre los proyectos ICBG ?

Las empresas transnacionales están preocupadas por las patentes y sobre todo el hecho de que estén bajo patentes de estados Unidos. Éste, por ejemplo, es el Contrato-Convenio para la protección de derechos de propiedad intelectual y distribución de beneficios del ICBG. Este contrato se encuentra en español y en inglés en la misma página.

Como pueden ver, en el lado español no está firmada en la ultima página por la parte americana, mientras que la parte mexicana, que es el colegio de la Frontera Sur, sí que firma por los dos lados. Nosotros encontramos diferencias en la traducción, por ejemplo la cláusula 18 que se encuentra en la versión americana, no se encuentra en la versión mexicana. Esta cláusula indica que este acuerdo se rige bajo las leyes federales de los estados Unidos de América, con lo cual esta bajo la jurisdicción norteamericana.

En otras cláusulas podemos ver en la parte en español “compensación financiera”, mientras que en la parte en inglés podemos leer “and other ways” lo que se puede traducir como “de otras maneras”

En el programa general dice “No se les pagará en moneda, sino que se les pagará en invernaderos para que sigan trabajando y maquilando”. Sobre el conocimiento del sistema de protección también hay diferencias, aparte de someterlo al sistema de patentes, ni siquiera tienen el decoro de decir la verdad.

Esta información no la conocían las comunidades, tuvimos que mostrárselo nosotros. La mayor parte de las comunidades, bueno, las que supimos de sus contratos con ellos en el ICBG, no sabían de la existencia de estas cuestiones ; ni siquiera de que los EEUU formaban parte del proyecto. Lo que les decían era “colecten un montón de hierbas, porque les vamos a solucionar todas sus enfermedades", les preguntaban que enfermedad tenían, y la enfermedad que dijeran era justo la que iban a solucionar gracias a sus hierbas. "Además les vamos a dar una propina por recolectar sus hierbas, las vamos a llevar a un laboratorio en Inglaterra, les vamos a sacar la buena medicina y después las vamos a traer". "Si quieren, después ustedes pueden venderlas", y les ponían una caja de zapatos con el símbolo del peso, para que entendieran que ganarían dinero.

Dicen que los pueblos tienen derecho de propiedad sobre las plantas, pero las aplicaciones que se desarrollan en laboratorio quedan bajo propiedad de las empresas transnacionales y bajo el amparo del sistema de patentes de EEUU, de tal manera que el valor agregado es de ellos y no se comparte. En este contrato se establece que si los pueblos quieren utilizar fitomedicinas, tal como han estado usándolas por tradición en forma de hierbas, pomadas, jarabes, entonces deberán de pedir permiso a las transnacionales. Aparte, en el contrato, las poblaciones indígenas tienen que garantizar unos volúmenes de productividad en aquellos productos que les interesan al ICBG.

El ICBG es para desarrollar medicinas de interés estratégico para el servicio de salud de los EEUU, no de los países pobres, y eso es algo que tampoco se les dijo. Finalmente se dice que habrá entrenamiento de investigadores estadounidenses en áreas del conocimiento tradicional y en las formas de cultivo, de tal manera que los indígenas capacitarán a los investigadores con vistas a ser suplidos ellos mismos poco a poco. Y algo parecido quieren hacer con los cultivos, ya que intentan llevar colectas para la Universidad de Georgia, puesto que allí tienen un clima y orografía parecido a Chiapas. Lo mismo están haciendo con las zonas áridas, esta vez enviándolas a la Universidad de Arizona.

En sus declaraciones decían que la Universidad de Georgia es la propietaria y administradora de la propiedad intelectual producida por sus empleados. El problema es que aquí les dicen a los médicos, a las parteras, a los hierberos indígenas que les van a pagar por sus conocimientos. No se sabe cómo se lo pagarán, pero sí se indica quién es la propietaria de lo que hagan sus empleados.

Por ejemplo uno de sus empleados en Chiapas el Doctor Brenberly. Lleva 40 años en Chiapas sacando el conocimiento tradicional y gracias a estos conocimientos el Doctor Brenberly ha escrito varios libros, recopilación del conocimiento indígena sobre las plantas, bajo propiedad intelectual de la Universidad de Georgia. ¡Cómo van a decir que están respetando a los pueblos indígenas si ellos son los propietarios del copyright !

Otra violación muy grave es que los EEUU no tienen firmado el convenio de biodiversidad biológica, de tal manera que no están obligados a respetar la soberanía genética de México, y ni siquiera se reconoce el derecho a disponer de estos conocimientos a los pueblos indígenas.

Nada de eso fue informado a las comunidades, tampoco que era un proyecto gringo, a lo cual eran muy sensibles. Por eso cuando les enseñamos el documento, fue muy fácil conseguir que lo rechazaran.

Quisiéramos hacer notar que este documento no nos lo dio la Universidad de Georgia, nos fue filtrado por un contacto.


Retour en haut de page